1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:30,280 --> 00:00:31,698
No volvamos a hacer eso.

3
00:00:31,781 --> 00:00:34,784
- ¿Escapar del apocalipsis?
- Es lo que hacemos.

4
00:00:35,452 --> 00:00:37,037
Esto no está nada bien.

5
00:00:37,120 --> 00:00:39,664
- La misma suite, de culata.
- Literalmente.

6
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
Es Alicia en el país de las maravillas.

7
00:00:42,167 --> 00:00:43,585
Sí, y se pone peor.

8
00:00:47,422 --> 00:00:49,674
Por fin, el otro lado.

9
00:00:49,758 --> 00:00:52,761
- Espera. ¿Y Klaus?
- Hijos, lo siento, su hermano…

10
00:00:53,344 --> 00:00:56,347
Hice todo lo que pude,
pero no pudo entrar a tiempo.

11
00:00:57,223 --> 00:00:58,850
El Kugelblitz se lo llevó.

12
00:00:58,933 --> 00:01:01,895
No, estaba detrás de mí
cuando entré al túnel.

13
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
Debemos regresar.

14
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
Ahí ya no hay nada.

15
00:01:04,773 --> 00:01:06,566
Ya habrá tiempo para llorarlo.

16
00:01:06,649 --> 00:01:08,193
Ahora debemos seguir.

17
00:01:09,861 --> 00:01:11,905
Espera. ¿Luther y Klaus?

18
00:01:16,159 --> 00:01:18,036
Cuando hablamos de la realidad,

19
00:01:18,620 --> 00:01:20,455
¿a qué nos referimos realmente?

20
00:01:20,997 --> 00:01:23,792
En el siglo XIX,
las grandes mentes del momento

21
00:01:23,875 --> 00:01:27,045
comparaban el universo
con un mecanismo de relojería.

22
00:01:27,587 --> 00:01:29,506
En la Era Cuántica,

23
00:01:29,589 --> 00:01:33,218
se creía que el tiempo y el espacio
eran holográficos.

24
00:01:34,094 --> 00:01:38,932
En la antigüedad, se creía que viajábamos
en el lomo de cuatro tortugas voladoras

25
00:01:39,015 --> 00:01:41,810
o en los cuernos de un búfalo blanco.

26
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
Estas ideas nos llevan a preguntarnos:

27
00:01:46,648 --> 00:01:50,693
¿alguna vez sabremos
cuál es la forma de la realidad?

28
00:01:51,528 --> 00:01:55,615
O incluso si tiene
una forma distinta a la que le damos.

29
00:01:57,200 --> 00:01:58,451
No somos nada, ¿no?

30
00:01:58,535 --> 00:02:00,995
¿Por qué le pones piña a la pizza?

31
00:02:01,871 --> 00:02:04,582
¿Sabes? Cuando lo piensas,

32
00:02:05,750 --> 00:02:09,504
no somos más
que pequeños granos de arena

33
00:02:10,547 --> 00:02:12,340
en un desierto lleno de arena.

34
00:02:12,423 --> 00:02:15,218
Como mucho, es para decorar cócteles.

35
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
Y dentro de sistemas solares

36
00:02:18,012 --> 00:02:21,099
que están dentro de desiertos de galaxias.

37
00:02:21,182 --> 00:02:23,726
La cuestión es ¿por qué está en mi pizza?

38
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
- Klaus, ¿me escuchas?
- Sí, claro.

39
00:02:26,020 --> 00:02:28,439
Somos insignificantes y bla, bla, bla.

40
00:02:28,523 --> 00:02:32,235
Lamento no ser un estudiante drogado
de primer año de Filosofía.

41
00:02:33,361 --> 00:02:34,445
Espera un segundo.

42
00:02:36,489 --> 00:02:37,574
¿Dónde estamos?

43
00:02:37,657 --> 00:02:38,825
Estamos muertos.

44
00:02:40,243 --> 00:02:41,244
¡Estamos muertos!

45
00:02:42,120 --> 00:02:43,830
Bienvenido a mi barrio.

46
00:03:04,017 --> 00:03:05,310
Es magnífico.

47
00:03:05,977 --> 00:03:08,396
Deberían haberse quedado aquí. Es mejor.

48
00:03:08,479 --> 00:03:10,732
Apenas salimos vivos la última vez.

49
00:03:10,815 --> 00:03:13,610
Pero esta vez vine yo y somos más.

50
00:03:13,693 --> 00:03:16,237
Esa cosa era muy fuerte y estaba furiosa.

51
00:03:16,321 --> 00:03:21,201
Hagan lo que hagan, no toquen esta campana
o podrían perder un dedo o un tentáculo.

52
00:03:21,910 --> 00:03:22,911
Me arriesgaré…

53
00:03:22,994 --> 00:03:24,621
- ¡No!
- Hazte a un lado.

54
00:03:24,704 --> 00:03:27,415
Para tener éxito, debemos estar enfocados.

55
00:03:27,498 --> 00:03:29,834
¿Qué? ¿Lo dices porque estoy enojada?

56
00:03:29,918 --> 00:03:33,213
Sí, estoy furiosa.
Quiero matar a quien lastimó a Luther.

57
00:03:33,296 --> 00:03:35,548
No solo perdimos a Luther.

58
00:03:35,632 --> 00:03:37,467
También perdimos a Klaus.

59
00:03:37,550 --> 00:03:40,011
Estoy enojado, ¿sí? Todos lo estamos.

60
00:03:40,094 --> 00:03:41,512
Usemos la inteligencia.

61
00:03:41,596 --> 00:03:43,848
Cuando sea el momento, actuaremos.

62
00:03:43,932 --> 00:03:46,267
Ni lo intentes, Cinco. No podrás salir.

63
00:03:46,351 --> 00:03:48,353
Entonces, ¿estamos atrapados aquí?

64
00:03:48,436 --> 00:03:52,523
Este lugar es una prueba, una trampa
y un medio de salvación a la vez.

65
00:03:52,607 --> 00:03:56,110
- ¿Alguien sabe qué dice ahí?
- "No toquen la campana".

66
00:03:56,194 --> 00:03:57,278
Eso significa.

67
00:03:57,362 --> 00:03:58,446
Ya entendimos.

68
00:03:58,529 --> 00:03:59,697
La campana es mala.

69
00:04:00,448 --> 00:04:01,282
¿Qué hacemos?

70
00:04:02,200 --> 00:04:03,326
¿Alguna sugerencia?

71
00:04:04,118 --> 00:04:05,161
¿Reggie?

72
00:04:05,954 --> 00:04:06,788
Reggie.

73
00:04:09,958 --> 00:04:12,752
Tengo hambre.
¿Alguien quiere un rollo unagi?

74
00:04:12,835 --> 00:04:15,046
¿Cómo puedes comer en un momento así?

75
00:04:15,129 --> 00:04:17,548
No sé. ¿Tú cómo puedes ser un imbécil?

76
00:04:17,632 --> 00:04:18,716
- ¡Oye!
- Te voy a…

77
00:04:19,217 --> 00:04:20,677
Déjala tranquila, ¿sí?

78
00:04:21,594 --> 00:04:23,096
- Ella come por…
- Fuerza.

79
00:04:24,097 --> 00:04:25,473
Son tiempos difíciles.

80
00:04:27,475 --> 00:04:29,269
Diego, ven conmigo un segundo.

81
00:04:31,396 --> 00:04:32,730
¿Estoy muerto?

82
00:04:32,814 --> 00:04:36,109
Sí, y me alegra estar en tu primera vez

83
00:04:36,192 --> 00:04:37,610
porque es algo extraño.

84
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
Es como despertar de un sueño muy vívido.

85
00:04:40,780 --> 00:04:41,656
Pero descuida,

86
00:04:42,532 --> 00:04:45,285
porque todo tendrá sentido muy pronto.

87
00:04:45,368 --> 00:04:47,745
Cielos. Papá me mató.

88
00:04:47,829 --> 00:04:50,498
¡Vaya! A mí también me mató. Muchas veces.

89
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
Es un alienígena.

90
00:04:52,792 --> 00:04:55,962
Aquí intentamos no usar
ese tipo de terminología.

91
00:04:56,045 --> 00:04:58,131
Algo más políticamente correcto

92
00:04:58,214 --> 00:05:00,633
podría ser decir simplemente que es…

93
00:05:01,384 --> 00:05:02,218
británico.

94
00:05:02,302 --> 00:05:04,429
¡No! Es un alienígena de verdad.

95
00:05:04,512 --> 00:05:07,598
Es como un insecto humanoide
de otro planeta.

96
00:05:07,682 --> 00:05:08,558
Cielos.

97
00:05:08,641 --> 00:05:12,437
Klaus, debes regresar
y advertirles a Sloane y a los demás.

98
00:05:12,520 --> 00:05:14,856
Imposible. No regresaré al otro lado.

99
00:05:14,939 --> 00:05:16,858
- ¿Qué?
- Sí, este es mi lugar.

100
00:05:16,941 --> 00:05:20,320
Toda mi vida he sido un perdedor.
He sido un fenómeno.

101
00:05:20,403 --> 00:05:24,532
He cometido un error tras otro y otro,

102
00:05:25,033 --> 00:05:26,701
pero todo eso era una señal.

103
00:05:27,243 --> 00:05:29,537
Era una señal de que este es mi hogar.

104
00:05:30,496 --> 00:05:33,499
- Aquí es donde debo estar.
- ¿Este lugar de mierda?

105
00:05:33,583 --> 00:05:35,918
¡Vamos! Quise decir en lo Etéreo, bobo,

106
00:05:36,002 --> 00:05:41,215
contigo y con nuestros fantasmales amigos.

107
00:05:41,966 --> 00:05:43,384
¿Y yo qué haré?

108
00:05:43,468 --> 00:05:46,763
Comer pizza
y ver documentales geniales conmigo,

109
00:05:46,846 --> 00:05:47,930
para siempre.

110
00:05:48,014 --> 00:05:50,516
Espera. ¿Le darás la espalda a la familia?

111
00:05:50,600 --> 00:05:52,268
No me preocuparía demasiado.

112
00:05:52,352 --> 00:05:55,438
Llegarán pronto.
Todos mueren con el tiempo. ¿No?

113
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Sí, estamos muertos, ¿no?

114
00:05:58,524 --> 00:05:59,776
Como el Dougie, nene.

115
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
- ¡Como el Dougie!
- ¡Sí!

116
00:06:01,361 --> 00:06:02,862
¿Y qué pasa si hago esto?

117
00:06:12,580 --> 00:06:16,626
Buen intento, grandote,
pero no hay dolor en el Vacío.

118
00:06:16,709 --> 00:06:18,461
¡Sí! Dame tu mejor golpe.

119
00:06:19,295 --> 00:06:20,755
Acepto el desafío.

120
00:06:23,007 --> 00:06:25,176
No puedo creer que fueras a decirlo.

121
00:06:25,259 --> 00:06:27,887
Lo siento,
pero deberíamos darles la noticia.

122
00:06:27,970 --> 00:06:28,805
No.

123
00:06:29,972 --> 00:06:32,809
Me gustaría terminar la misión
antes de festejar.

124
00:06:32,892 --> 00:06:35,686
- Sí, pero imagina…
- ¿Me das la salsa de soja?

125
00:06:37,980 --> 00:06:38,898
No lo entiendo.

126
00:06:38,981 --> 00:06:42,402
Estamos con la gente
que más nos quiere, ¿no?

127
00:06:42,485 --> 00:06:43,903
¿Por qué no les decimos?

128
00:06:46,114 --> 00:06:47,490
Es un momento terrible.

129
00:06:47,573 --> 00:06:51,327
Sería bueno darle a la familia
algo por lo que luchar.

130
00:06:52,578 --> 00:06:53,830
Ya cállate y come.

131
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
Bueno. De acuerdo.

132
00:07:01,712 --> 00:07:03,423
No, es como dijo el viejo.

133
00:07:03,506 --> 00:07:06,676
Una vez es casualidad,
dos veces es coincidencia,

134
00:07:06,759 --> 00:07:09,637
y tres veces no sucederá
porque no soy un idiota.

135
00:07:09,720 --> 00:07:11,973
No sabemos si mató a Klaus y a Luther.

136
00:07:12,056 --> 00:07:15,810
¿Hablas en serio?
Es su modus operandi. Ya lo hizo una vez.

137
00:07:15,893 --> 00:07:19,355
¿Olvidaste cómo nos reunimos
la primera vez?

138
00:07:19,439 --> 00:07:21,482
- El funeral de papá.
- Exacto.

139
00:07:21,566 --> 00:07:24,569
Ya hizo esto antes,
y ahora lo hace otra vez.

140
00:07:24,652 --> 00:07:25,862
- Vamos, Cinco.
- No.

141
00:07:25,945 --> 00:07:28,030
Perdió en la votación para venir,

142
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
pero aquí estamos.

143
00:07:29,574 --> 00:07:31,826
¿Crees que podría matar a Luther?

144
00:07:31,909 --> 00:07:36,664
Creo que podría matar a Luther, a Klaus
y a todos nosotros sin ninguna duda.

145
00:07:36,747 --> 00:07:39,709
Y lo peor es que creo
que Allison está involucrada.

146
00:07:39,792 --> 00:07:40,626
No.

147
00:07:43,254 --> 00:07:45,298
Odio decir lo mismo que todos.

148
00:07:45,381 --> 00:07:48,342
No te preocupes
por cómo lloras tu pérdida.

149
00:07:51,304 --> 00:07:53,097
Sé que el mundo se acaba,

150
00:07:54,015 --> 00:07:57,435
pero pensé que estaríamos juntos
cuando sucediera.

151
00:08:00,605 --> 00:08:02,732
Ni siquiera pude despedirme.

152
00:08:07,820 --> 00:08:09,113
Yo pude despedirme

153
00:08:10,156 --> 00:08:12,742
de mi hija y de mi esposo.

154
00:08:14,035 --> 00:08:16,454
Pero no fue suficiente. Los sentimientos…

155
00:08:17,663 --> 00:08:19,207
Ninguna palabra alcanza.

156
00:08:21,709 --> 00:08:23,711
Luther te amó

157
00:08:25,630 --> 00:08:27,340
hasta la luna, ida y vuelta.

158
00:08:29,050 --> 00:08:30,885
Lo hiciste muy feliz.

159
00:08:44,190 --> 00:08:46,192
No, estaba con Sloane en el túnel.

160
00:08:46,275 --> 00:08:48,528
No estoy hablando de Klaus.

161
00:08:49,695 --> 00:08:50,530
¿Luther?

162
00:08:51,489 --> 00:08:53,991
¿Qué? No, sería incapaz.

163
00:08:54,075 --> 00:08:56,410
En esta línea de tiempo ha estado rara.

164
00:08:56,494 --> 00:08:59,121
- Sí, perdió a su hija.
- Y mató a Harlan.

165
00:09:03,960 --> 00:09:05,253
Mira, aunque sea así,

166
00:09:05,336 --> 00:09:08,297
no confesarán si los enfrentamos.

167
00:09:09,006 --> 00:09:09,840
Coincido.

168
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
Vamos, viejo. Escúchame.

169
00:09:17,223 --> 00:09:19,809
No volveré para que me maltraten.

170
00:09:19,892 --> 00:09:21,894
¡Y no me harás cambiar de parecer!

171
00:09:21,978 --> 00:09:24,438
¡Eres increíblemente egoísta! ¿Sabías?

172
00:09:24,522 --> 00:09:26,190
¡Relájate! No te preocupes.

173
00:09:26,274 --> 00:09:29,068
¡Tienes todo el tiempo del mundo
para superarlo!

174
00:09:29,860 --> 00:09:30,987
Muy bien, se acabó.

175
00:09:36,826 --> 00:09:37,660
Mierda.

176
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
¡No es justo!

177
00:09:42,456 --> 00:09:45,710
Creo que morí un millón de veces
antes de descubrir eso.

178
00:09:47,169 --> 00:09:49,589
- ¿Otra vez?
- Sí, otra vez.

179
00:09:55,595 --> 00:09:57,680
¿Alguien imagina así el cielo?

180
00:09:59,890 --> 00:10:02,018
- ¿Qué…?
- Hola, amigo.

181
00:10:02,101 --> 00:10:03,477
- ¡Tú!
- ¡No!

182
00:10:03,561 --> 00:10:05,438
¡Ven aquí!

183
00:10:05,521 --> 00:10:06,480
¡Cosquillas!

184
00:10:07,231 --> 00:10:08,608
¡Suéltame!

185
00:10:10,651 --> 00:10:11,485
Escucha.

186
00:10:12,111 --> 00:10:13,863
Quizá no puedas sentir dolor,

187
00:10:13,946 --> 00:10:17,199
pero puedo lanzarte a las paredes
por toda la eternidad.

188
00:10:17,283 --> 00:10:20,161
Nunca tendrás un momento
de paz y tranquilidad.

189
00:10:20,244 --> 00:10:22,330
No.

190
00:10:22,413 --> 00:10:24,707
El Vacío es mi casa.

191
00:10:24,790 --> 00:10:27,835
Puede que sea una casa inflable,
¡pero es mía!

192
00:10:29,754 --> 00:10:32,256
No quieres ayudar a la familia, está bien.

193
00:10:33,424 --> 00:10:36,093
Pero el amor de mi vida
va camino al infierno.

194
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Ni siquiera sé si puedo regresar.
Quién sabe adónde fueron.

195
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
Klaus, esta es tu casa.

196
00:10:42,141 --> 00:10:43,643
- Sí.
- Acabas de decirlo.

197
00:10:43,726 --> 00:10:46,520
- Sí.
- Eres el rey de la muerte.

198
00:10:46,604 --> 00:10:48,230
Eso es demasiado pomposo.

199
00:10:48,314 --> 00:10:50,399
Prefiero pensar que soy…

200
00:10:50,483 --> 00:10:51,359
Sí.

201
00:10:51,442 --> 00:10:53,152
…el príncipe de la oscuridad.

202
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
¡Como sea!

203
00:10:57,823 --> 00:10:59,200
Creo en ti, hermano.

204
00:11:00,076 --> 00:11:01,786
Puedes lograr cualquier cosa.

205
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
- Hola.
- Hola.

206
00:11:07,041 --> 00:11:08,751
Perdón por venir sin aviso.

207
00:11:09,919 --> 00:11:11,879
Está bien. Escucha, lo haremos.

208
00:11:11,962 --> 00:11:13,506
- Lo intentaremos.
- Bueno.

209
00:11:13,589 --> 00:11:17,426
Además, en una escala motivacional
de uno a Corazón Valiente,

210
00:11:17,510 --> 00:11:20,096
esto fue como medio Rudy.

211
00:11:20,721 --> 00:11:23,849
- Después lo hablamos.
- Es que podrías hacerlo mejor.

212
00:11:50,918 --> 00:11:52,169
Me lleva el diablo.

213
00:11:54,588 --> 00:11:55,756
Tenemos que hablar.

214
00:11:55,840 --> 00:11:58,300
- Estoy muy ocupado. ¿Puede esperar?
- No.

215
00:11:59,135 --> 00:12:01,011
¿Tú mataste a Luther y a Klaus?

216
00:12:01,095 --> 00:12:03,472
Hay un guardián acechando en este hotel.

217
00:12:03,556 --> 00:12:05,558
Debemos vencerlo para tener éxito.

218
00:12:05,641 --> 00:12:07,977
¿Por qué mataría a dos del equipo?

219
00:12:08,060 --> 00:12:10,020
- Responde.
- Acabo de hacerlo.

220
00:12:10,646 --> 00:12:13,691
Si descubro que me mientes,
no habrá ningún trato.

221
00:12:13,774 --> 00:12:16,569
Te aseguro que cumpliré
mi parte del acuerdo,

222
00:12:16,652 --> 00:12:18,571
y espero que tú hagas lo mismo.

223
00:12:22,116 --> 00:12:24,201
- ¿Qué fue eso?
- No es asunto tuyo.

224
00:12:24,285 --> 00:12:27,413
¿No es asunto mío?
Estamos aquí, en el Hotel Oblivion.

225
00:12:27,496 --> 00:12:29,457
Como querías. Yo lo hice posible.

226
00:12:29,540 --> 00:12:30,875
No seas ridículo.

227
00:12:30,958 --> 00:12:33,836
Allison mató a Harlan
y yo uní a las familias.

228
00:12:33,919 --> 00:12:35,045
¿Tú qué hiciste?

229
00:12:37,381 --> 00:12:38,591
Reúnanse, hijos.

230
00:12:39,341 --> 00:12:41,886
Ahora que hemos podido
recuperarnos un poco,

231
00:12:41,969 --> 00:12:43,596
ya podemos comenzar.

232
00:12:43,679 --> 00:12:47,808
- ¿El mito de las siete campanas?
- Exacto. Alguien prestó atención.

233
00:12:47,892 --> 00:12:50,561
- Bien, hallamos las campanas, ¿y luego?
- No.

234
00:12:50,644 --> 00:12:53,272
Las campanas
son solo una metáfora de esto.

235
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
- El sello.
- Correcto, Número Cinco.

236
00:12:56,734 --> 00:12:58,778
Es la clave a las siete campanas.

237
00:12:58,861 --> 00:13:02,531
Con ese símbolo, estaremos más cerca
de reiniciar el universo.

238
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
¿Y qué hacemos con él?

239
00:13:04,658 --> 00:13:05,743
No lo sé.

240
00:13:05,826 --> 00:13:08,412
¿Qué? Vinimos porque tenías un plan.

241
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
Sí, hasta cierto punto.

242
00:13:11,457 --> 00:13:16,629
Genial. Nos quedaremos aquí para siempre,
mirando las paredes y comiendo sushi malo.

243
00:13:16,712 --> 00:13:20,800
El sello es la única salida
y la oportunidad de reiniciar el universo.

244
00:13:20,883 --> 00:13:23,052
Qué curioso que estén en sintonía.

245
00:13:23,969 --> 00:13:26,806
- ¿Y por dónde empezamos?
- Formaremos grupos.

246
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
Allison, Sloane y yo.

247
00:13:28,432 --> 00:13:30,976
- Ben, Cinco y Viktor.
- Queremos a Allison.

248
00:13:31,060 --> 00:13:35,481
Ben por Allison. Entrenamos juntos.
Tiene más sentido si vamos con Allison.

249
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Sí. No, gracias.

250
00:13:37,525 --> 00:13:38,359
¿Por qué no?

251
00:13:40,402 --> 00:13:41,237
Qué gran idea.

252
00:13:41,320 --> 00:13:43,864
Allison, ve con ellos.
Los Sparrow, juntos.

253
00:13:43,948 --> 00:13:45,449
Vayan a pisos diferentes.

254
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
Necesitamos el sello.

255
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
- ¿Y nosotros?
- Son un dúo.

256
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
Nadie quiere escuchar sus peleas.

257
00:13:50,913 --> 00:13:54,792
Sepárense. Recorran cada rincón
y nos vemos aquí en 30 minutos.

258
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
Es una pérdida de tiempo.

259
00:13:56,794 --> 00:13:59,046
¿Escuchaste eso? Nos llamó un dúo.

260
00:13:59,797 --> 00:14:01,507
Tu padre empieza a agradarme.

261
00:14:06,512 --> 00:14:09,431
Olvidé mi diario.
Vayan. Nos vemos en cinco.

262
00:14:36,083 --> 00:14:39,295
Alguien se esforzó mucho
para ocultar esta cosa.

263
00:14:39,378 --> 00:14:41,046
¿Qué tan grande debería ser?

264
00:14:41,130 --> 00:14:44,049
El querido Reg no lo dijo.

265
00:14:44,133 --> 00:14:48,220
¿En serio? Qué sorpresa.
Supuse que sabrías más sobre su plan.

266
00:14:49,305 --> 00:14:51,181
Disculpa, ¿a qué te refieres?

267
00:14:51,265 --> 00:14:53,517
Los vi en la suite Búfalo Blanco

268
00:14:53,601 --> 00:14:54,894
durante la boda.

269
00:14:54,977 --> 00:14:56,687
No sé si es el mejor momento…

270
00:14:56,770 --> 00:14:58,898
Escuché que anoche te desmayaste.

271
00:14:58,981 --> 00:15:02,109
Sí, y me tomó un tiempo
recordar lo que había visto,

272
00:15:02,192 --> 00:15:03,736
pero lo recuerdo, Allison.

273
00:15:04,737 --> 00:15:07,865
Tú y papá hicieron una especie de trato.

274
00:15:08,866 --> 00:15:10,200
¿Qué acordaron?

275
00:15:10,284 --> 00:15:12,411
¿Un trato? ¿Con papá?

276
00:15:13,203 --> 00:15:15,456
- Por favor, ¿es una broma?
- No lo es.

277
00:15:17,583 --> 00:15:18,876
Responde la pregunta.

278
00:15:18,959 --> 00:15:20,419
Estás loco.

279
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
Tú y papá hacen un trato y Luther muere.

280
00:15:23,047 --> 00:15:26,884
Escucha, a Luther lo mató
lo que sea que es esa cosa.

281
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
- ¿Y Klaus?
- No logró entrar al túnel.

282
00:15:29,428 --> 00:15:32,181
Tu trato está costando muchas vidas.

283
00:15:32,264 --> 00:15:34,975
¿De verdad crees
que hice un trato con papá

284
00:15:35,059 --> 00:15:37,353
para matar a Luther y a Klaus?

285
00:15:42,650 --> 00:15:44,777
Suficiente. Los veo en el vestíbulo.

286
00:15:44,860 --> 00:15:46,236
Espera, no.

287
00:15:47,154 --> 00:15:48,489
Espera. ¡Cinco!

288
00:15:49,406 --> 00:15:50,240
Allison.

289
00:15:52,284 --> 00:15:53,535
Escúchame, por favor.

290
00:16:07,383 --> 00:16:09,009
¿Viktor? ¿Allison?

291
00:16:09,760 --> 00:16:10,678
Bueno.

292
00:16:20,771 --> 00:16:22,439
Bien, comenzó la diversión.

293
00:16:25,567 --> 00:16:28,362
No, me cansaron
con sus teorías conspirativas.

294
00:16:28,445 --> 00:16:29,780
Por favor, escúchame…

295
00:16:29,863 --> 00:16:32,199
¿Por qué debería escucharte?

296
00:16:32,282 --> 00:16:34,326
Votaron por quedarse y morir.

297
00:16:34,410 --> 00:16:36,954
No les importó
ni la familia ni el universo.

298
00:16:37,037 --> 00:16:39,248
Soy la única que lucha por salvarlos.

299
00:16:39,331 --> 00:16:42,793
Necesitamos saber qué planea papá
antes de que nos maten.

300
00:16:44,920 --> 00:16:46,463
¿Dónde diablos está Cinco?

301
00:16:47,256 --> 00:16:48,465
Venía detrás de mí.

302
00:16:53,429 --> 00:16:54,263
¿Cinco?

303
00:16:57,558 --> 00:16:58,392
¿Cinco?

304
00:17:20,456 --> 00:17:21,290
Oye.

305
00:17:22,207 --> 00:17:23,876
Saldremos de este lío, ¿sí?

306
00:17:24,585 --> 00:17:26,045
Los tres estaremos bien.

307
00:17:26,712 --> 00:17:27,546
¿Y luego qué?

308
00:17:28,505 --> 00:17:30,424
Seremos una familia feliz.

309
00:17:30,507 --> 00:17:31,884
No es cierto.

310
00:17:31,967 --> 00:17:35,679
¿Debo seguir demostrando
que seré un buen padre?

311
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
- Ya aprobaste.
- Suficiente, ¿sí?

312
00:17:37,848 --> 00:17:38,682
Espera.

313
00:17:41,560 --> 00:17:42,978
Vaya, no se trata de mí.

314
00:17:44,605 --> 00:17:46,106
Ya veo. Tienes miedo.

315
00:17:48,567 --> 00:17:50,360
Con Stan era más fácil, ¿sí?

316
00:17:50,444 --> 00:17:52,071
Si nos hubieras rechazado,

317
00:17:52,154 --> 00:17:57,367
no tendría que haberte dicho sobre el bebé
ni pedirte que te quedaras conmigo,

318
00:17:57,451 --> 00:17:58,869
¿Por qué decir la verdad

319
00:17:58,952 --> 00:18:02,706
si puedes ser manipuladora
sin exponer tu lado vulnerable?

320
00:18:02,790 --> 00:18:04,333
¿Sabes lo loco que es eso?

321
00:18:08,629 --> 00:18:13,050
Pero ¿y si le fallo a nuestro bebé
como me falló mi mamá a mí?

322
00:18:14,176 --> 00:18:15,260
Pues no lo harás.

323
00:18:16,804 --> 00:18:19,264
Porque detrás de toda esta locura,

324
00:18:20,265 --> 00:18:22,309
hay una persona buena y decente.

325
00:18:24,478 --> 00:18:25,771
- ¿Estás seguro?
- Sí.

326
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
Mil por ciento.

327
00:18:45,332 --> 00:18:46,166
Vamos.

328
00:18:53,048 --> 00:18:55,092
¿Regresamos al mismo elevador?

329
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
No olvides revisar debajo de las plantas.

330
00:18:59,471 --> 00:19:02,599
Deja de holgazanear
y busca compartimentos secretos.

331
00:19:02,683 --> 00:19:03,517
Oye.

332
00:19:04,268 --> 00:19:06,770
Aquí hay una pared y…

333
00:19:07,521 --> 00:19:09,231
Vaya, aquí hay otra pared.

334
00:19:09,314 --> 00:19:10,899
¿Qué diablos te pasa?

335
00:19:10,983 --> 00:19:13,819
La muerte nos rodea
y tú actúas como adolescente.

336
00:19:13,902 --> 00:19:15,362
Suenas como papá.

337
00:19:16,280 --> 00:19:18,532
¿Por qué insistes en agradarle a papá?

338
00:19:18,615 --> 00:19:22,369
Él no nos define.
Dejamos nuestra propia marca en el mundo.

339
00:19:22,452 --> 00:19:25,080
Como la Academia Sparrow,
pero los perdimos.

340
00:19:25,164 --> 00:19:26,415
Él no era un Sparrow.

341
00:19:26,498 --> 00:19:28,959
Era nuestro padre, y uno pésimo.

342
00:19:29,042 --> 00:19:30,002
No lo necesitas.

343
00:19:30,085 --> 00:19:32,838
Es fácil decirlo
si tienes una nueva familia.

344
00:19:34,590 --> 00:19:36,717
La mejor parte de esa familia murió.

345
00:19:37,509 --> 00:19:40,512
No puedo creer que diga esto,
pero me alegra verlos.

346
00:19:42,431 --> 00:19:44,349
- ¿Qué pasa?
- El hotel cambia.

347
00:19:44,433 --> 00:19:47,644
Caminé en círculos,
pero parece que esto está vivo.

348
00:19:47,728 --> 00:19:49,563
- Pues regresemos.
- Lo intenté.

349
00:19:49,646 --> 00:19:51,607
Siempre llego al mismo lugar.

350
00:19:52,191 --> 00:19:53,984
Quizá no te orientas bien.

351
00:19:54,067 --> 00:19:55,986
Bien, guíanos, Magallanes.

352
00:20:03,827 --> 00:20:04,661
¿Cinco?

353
00:20:05,829 --> 00:20:06,663
¿Cinco?

354
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
¿Cinco?

355
00:20:07,956 --> 00:20:08,790
Cinco.

356
00:20:10,209 --> 00:20:12,836
- ¿Dónde está?
- ¿Cómo diablos voy a saberlo?

357
00:20:13,503 --> 00:20:15,797
Vamos. No podemos seguir así.

358
00:20:16,924 --> 00:20:19,927
Por favor, ¿cómo volvemos
a como eran las cosas

359
00:20:20,010 --> 00:20:22,512
antes de esa disculpa falsa y…?

360
00:20:22,596 --> 00:20:23,805
¿Y las mentiras?

361
00:20:24,640 --> 00:20:26,266
Allison, ¿cómo lo hacemos?

362
00:20:29,937 --> 00:20:31,438
No sé si podamos.

363
00:20:44,409 --> 00:20:45,494
¿Algún problema?

364
00:20:46,203 --> 00:20:47,329
¡Tú!

365
00:20:47,412 --> 00:20:48,664
Me extrañaste.

366
00:20:48,747 --> 00:20:51,708
Solo hay una entrada a Oblivion.
No es posible.

367
00:20:51,792 --> 00:20:53,460
Bueno, aquí estoy.

368
00:20:53,543 --> 00:20:54,628
Es fascinante.

369
00:20:54,711 --> 00:20:58,006
Ojalá pudiera explorarlo más,
pero no es un buen momento.

370
00:20:58,090 --> 00:21:00,425
Me usaste para traer aquí a la familia.

371
00:21:00,509 --> 00:21:03,262
Lo entiendo, pero me usaste.

372
00:21:03,345 --> 00:21:06,473
Y cuando ya no te era útil,
¿me dejaste morir?

373
00:21:06,556 --> 00:21:07,557
¿Dejarte morir?

374
00:21:07,641 --> 00:21:09,142
Te hice un favor.

375
00:21:09,226 --> 00:21:11,561
Sabía que llegarías al Vacío, tu hogar.

376
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Sí, y me gusta.

377
00:21:14,064 --> 00:21:16,984
- ¿Y qué haces aquí?
- Asesinaste a Luther.

378
00:21:17,067 --> 00:21:18,485
Era necesario y sirvió.

379
00:21:18,568 --> 00:21:22,572
¿Quién sigue, papá? ¿Cinco? ¿Viktor?
¿Toda la maldita familia?

380
00:21:22,656 --> 00:21:25,867
¡Basta! Ya están en posición.
La batalla va a comenzar.

381
00:21:25,951 --> 00:21:29,246
Estoy a una campanada de mi premio.
¡Vas a arruinar todo!

382
00:21:29,329 --> 00:21:32,165
Si tuviera un centavo
por cada vez que oí eso,

383
00:21:32,249 --> 00:21:33,250
tendría un dólar.

384
00:21:33,959 --> 00:21:35,127
No es mucho dinero,

385
00:21:35,210 --> 00:21:38,547
pero hay tiendas
de todo por un dólar que son buenas…

386
00:21:39,631 --> 00:21:40,799
Ya está.

387
00:22:13,248 --> 00:22:14,666
¿Acaso nadie me escucha?

388
00:22:14,750 --> 00:22:16,460
No, cariño, no te escuchamos.

389
00:22:20,005 --> 00:22:21,340
Volvamos al vestíbulo.

390
00:22:22,424 --> 00:22:23,258
Sí.

391
00:22:23,342 --> 00:22:26,303
¿Quién crees que fue el idiota
que tocó la campana?

392
00:22:34,144 --> 00:22:34,978
¡Allison!

393
00:22:39,358 --> 00:22:40,817
Allison, ¡debemos irnos!

394
00:22:43,153 --> 00:22:44,988
Allison, ¡levántate! ¡Vamos!

395
00:22:55,040 --> 00:22:56,124
¿Quién fue?

396
00:23:01,797 --> 00:23:03,548
- Deberíamos irnos.
- Te sigo.

397
00:23:12,015 --> 00:23:13,016
¡Vamos!

398
00:23:14,059 --> 00:23:15,560
- Diego, espera.
- Mierda.

399
00:23:34,830 --> 00:23:36,039
Buen tiro, cariño.

400
00:23:40,168 --> 00:23:41,294
Mierda.

401
00:23:48,301 --> 00:23:50,887
- ¡Vamos!
- ¡Presiona el botón!

402
00:23:50,971 --> 00:23:52,722
- ¿Qué piso?
- ¡Cualquiera!

403
00:24:10,574 --> 00:24:12,617
¿En serio? ¿Un samurái?

404
00:24:34,306 --> 00:24:36,099
La venganza le queda muy bien.

405
00:24:36,183 --> 00:24:38,143
Ya cállate y ayúdanos a matarlo.

406
00:24:47,652 --> 00:24:48,653
Por aquí. Ven.

407
00:24:51,198 --> 00:24:52,032
Bien.

408
00:24:54,284 --> 00:24:55,619
Escucha. Bien.

409
00:24:56,536 --> 00:24:58,622
Debemos parar ese sangrado.

410
00:25:00,832 --> 00:25:03,460
Tenían razón, ¿sí? Hice un trato con papá.

411
00:25:05,587 --> 00:25:06,546
¿Luther y Klaus?

412
00:25:06,630 --> 00:25:09,132
No, juro que no tuve nada que ver con eso.

413
00:25:16,431 --> 00:25:18,058
¿Por qué me lo dices ahora?

414
00:25:18,642 --> 00:25:20,477
Porque necesito que me creas.

415
00:25:20,560 --> 00:25:22,479
Hice esto por todos nosotros.

416
00:25:22,562 --> 00:25:24,064
Y por Luther y Klaus.

417
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
¿Qué te ofreció?

418
00:25:27,150 --> 00:25:27,984
Confía en mí.

419
00:25:29,152 --> 00:25:31,988
Mírame. Si salimos de esta,
todo estará bien.

420
00:25:48,255 --> 00:25:49,089
¿Viktor?

421
00:25:49,714 --> 00:25:50,549
¿Allison?

422
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
¡Viktor!

423
00:25:56,137 --> 00:25:56,972
¿Allison?

424
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
Te dije que te fueras, ¿sí?

425
00:26:03,144 --> 00:26:05,272
¿Y dejarte morir solo? Qué aburrido.

426
00:26:05,355 --> 00:26:06,314
¿Y el bebé?

427
00:26:06,398 --> 00:26:08,650
- Yo me encargo de eso.
- Soy su padre.

428
00:26:08,733 --> 00:26:11,861
Y yo me ocuparé de su gestación
por seis meses más.

429
00:26:11,945 --> 00:26:14,155
¿No hay forma de hacer que te vayas?

430
00:26:14,239 --> 00:26:16,449
- Al fin lo entiendes.
- Tienes razón.

431
00:26:17,242 --> 00:26:18,076
Lo entiendo.

432
00:26:18,994 --> 00:26:21,204
¡Oye!

433
00:26:22,706 --> 00:26:25,166
- ¿Qué haces?
- Protejo a mi familia.

434
00:26:25,250 --> 00:26:27,252
No. Diego, no te vayas.

435
00:26:27,335 --> 00:26:28,211
Lo siento.

436
00:26:28,962 --> 00:26:32,215
- ¡Prometiste que estaríamos juntos!
- Lo sé.

437
00:26:32,299 --> 00:26:34,593
Diego, no, no hagas esto.

438
00:26:34,676 --> 00:26:36,386
Cuando llegue el bebé,

439
00:26:37,512 --> 00:26:40,724
o la bebé,
cuéntale sobre el hombre que fui.

440
00:26:42,350 --> 00:26:43,560
El que intenté ser.

441
00:26:44,853 --> 00:26:47,188
No, Diego. No.

442
00:26:47,272 --> 00:26:49,274
¡Diego!

443
00:26:53,486 --> 00:26:55,739
Lo golpeaste cinco veces y no murió.

444
00:26:55,822 --> 00:26:57,324
Es como golpear cemento.

445
00:26:57,407 --> 00:27:00,619
- Hay un hueco en su espalda.
- Debemos ir por detrás.

446
00:27:02,746 --> 00:27:04,331
- Matémoslo.
- Sloane…

447
00:27:04,414 --> 00:27:05,332
¡Oye, imbécil!

448
00:28:21,991 --> 00:28:22,826
¿Cinco?

449
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
¿Allison?

450
00:28:29,249 --> 00:28:32,252
Al fin alguien con un poder
que vale la pena imitar.

451
00:28:32,335 --> 00:28:34,796
¿Lila? ¿Por qué estabas en un armario?

452
00:28:37,048 --> 00:28:38,591
Te lo explicaré luego.

453
00:28:38,675 --> 00:28:39,884
Mierda.

454
00:28:43,096 --> 00:28:44,889
- Me cansé de huir.
- Yo igual.

455
00:28:53,773 --> 00:28:55,233
Esto me trae recuerdos.

456
00:28:56,359 --> 00:28:58,653
Al menos esta vez no nos enfrentamos.

457
00:29:15,879 --> 00:29:16,713
Vamos.

458
00:29:24,804 --> 00:29:25,638
¿Klaus?

459
00:29:30,351 --> 00:29:31,770
- Cielos, Klaus.
- Lila.

460
00:29:31,853 --> 00:29:32,687
¿Estás bien?

461
00:29:32,771 --> 00:29:34,439
- ¿Cómo saliste?
- ¿Qué pasó?

462
00:29:34,522 --> 00:29:36,232
Creímos que habías muerto.

463
00:29:36,316 --> 00:29:37,734
Ojalá. Hola.

464
00:29:37,817 --> 00:29:39,027
¿Estás bien?

465
00:29:39,110 --> 00:29:40,153
Sí, creo que sí.

466
00:29:40,236 --> 00:29:43,072
- Te ves horrible.
- Intenta matar a un guardián.

467
00:29:43,156 --> 00:29:45,241
- Acabamos de hacerlo.
- Y nosotros.

468
00:29:45,325 --> 00:29:46,576
¡Debías quedarte en…!

469
00:29:53,374 --> 00:29:54,626
¡Te amo!

470
00:29:54,709 --> 00:29:56,294
Pensé que estabas muerto.

471
00:29:56,377 --> 00:29:58,755
Sí, estoy vivo y soy asombroso,

472
00:29:58,838 --> 00:30:03,134
a pesar de los intentos de papá,
pero dejemos el reencuentro para después.

473
00:30:03,218 --> 00:30:06,179
Lo que necesitan saber ahora

474
00:30:07,388 --> 00:30:08,932
es que papá mató a Luther.

475
00:30:09,641 --> 00:30:14,395
Y me dejó fuera del túnel
y tocó esa maldita campana.

476
00:30:14,979 --> 00:30:16,314
¿Qué planeas, viejo?

477
00:30:16,397 --> 00:30:18,566
- No hay tiempo.
- ¡Mataste a Luther!

478
00:30:18,650 --> 00:30:21,152
No tuve opción. Se negaron a venir juntos.

479
00:30:21,236 --> 00:30:22,987
Todos tus estúpidos mitos.

480
00:30:23,071 --> 00:30:25,615
Nunca hubo siete campanas ni nórdicos.

481
00:30:25,698 --> 00:30:27,659
- ¡Nos trajiste para morir!
- No.

482
00:30:27,742 --> 00:30:30,787
Aquí está la clave
para reiniciar el universo.

483
00:30:30,870 --> 00:30:32,497
¡Solo necesitamos el sello!

484
00:30:32,580 --> 00:30:34,582
¡No nos importa tu sello!

485
00:30:34,666 --> 00:30:38,002
¡Apenas sobrevivimos
a ese guardián con su maldita hoz!

486
00:30:39,003 --> 00:30:41,089
El que matamos tenía un hacha.

487
00:30:41,172 --> 00:30:42,549
El nuestro, una espada.

488
00:30:43,633 --> 00:30:44,467
Queda uno.

489
00:30:45,593 --> 00:30:46,678
Debemos matarlo.

490
00:30:46,761 --> 00:30:48,763
Sí, porque eso salió de maravilla.

491
00:30:48,847 --> 00:30:51,891
¿Tienen calmantes? O mejor cállense.

492
00:30:54,394 --> 00:30:57,897
Al menos podrían susurrar.

493
00:30:57,981 --> 00:30:59,315
Gracias.

494
00:31:04,320 --> 00:31:06,573
Oigan, ¡encontré el sello! Está en el…

495
00:32:17,352 --> 00:32:19,604
Nadie toca a mi esposa, hijo de puta.

496
00:32:47,548 --> 00:32:49,842
Te fui leal todos esos años.

497
00:32:50,593 --> 00:32:53,304
Desperdiciaste mi vida en la luna,
¿y para qué?

498
00:32:54,222 --> 00:32:56,140
¿Para usarme en esta misión?

499
00:32:56,224 --> 00:32:57,433
Tenías un propósito.

500
00:32:58,226 --> 00:33:01,062
Te dejé para cuidar
lo más preciado del universo.

501
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
¿Y qué era?

502
00:33:02,772 --> 00:33:05,775
Pronto lo entenderás. Todos lo entenderán.

503
00:33:23,584 --> 00:33:24,502
Klaus.

504
00:33:26,254 --> 00:33:28,840
No puedo más.

505
00:33:36,556 --> 00:33:38,307
Siempre te amaré.

506
00:33:40,226 --> 00:33:41,060
¿De acuerdo?

507
00:34:14,052 --> 00:34:15,678
El sello está en el suelo.

508
00:34:15,762 --> 00:34:16,679
¡Las estrellas!

509
00:34:16,763 --> 00:34:19,432
Hijos, párense sobre las estrellas.

510
00:34:23,519 --> 00:34:25,688
Ben, ¡llegó tu momento! ¡Rápido!

511
00:34:28,566 --> 00:34:31,778
Siete puntos. Somos siete.
Nosotros somos las campanas.

512
00:34:35,907 --> 00:34:36,783
No.

513
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
Tú no.

514
00:34:52,340 --> 00:34:54,425
¡Es la única manera de detenerlo!

515
00:35:01,140 --> 00:35:02,725
Número Cinco, ¡rápido!

516
00:36:27,935 --> 00:36:30,271
El trato no era así. Los lastimas.

517
00:36:30,354 --> 00:36:31,272
No puedo parar.

518
00:36:31,355 --> 00:36:34,108
- Apagaría la máquina.
- ¿Qué? No entiendo.

519
00:36:34,192 --> 00:36:37,570
El hotel es la fachada
para una máquina en otra dimensión.

520
00:36:37,653 --> 00:36:41,657
- Quien creó el universo creó esto.
- ¿Y ellos qué tienen que ver?

521
00:36:44,952 --> 00:36:49,248
Las partículas dentro de ellos
son lo único que abastece a la máquina.

522
00:36:51,459 --> 00:36:54,962
Mató a Luther e intentó matar a Klaus.

523
00:36:55,046 --> 00:36:57,423
No se detendrá hasta matarnos a todos.

524
00:37:02,595 --> 00:37:03,429
¡Debes parar!

525
00:37:03,512 --> 00:37:04,680
Ya casi termino.

526
00:37:04,764 --> 00:37:07,308
Así obtendremos lo que vinimos a buscar.

527
00:37:07,391 --> 00:37:08,893
No, ¡los estás matando!

528
00:37:08,976 --> 00:37:10,686
Todo tiene un precio.

529
00:37:21,572 --> 00:37:25,284
¡Detente!

530
00:38:21,716 --> 00:38:25,303
Allison, no toques nada.
No sabemos qué hace ese botón.

531
00:38:25,386 --> 00:38:26,971
Allison, ¡detente!

532
00:38:31,225 --> 00:38:32,935
¡No me obligues a hacer esto!

533
00:38:33,436 --> 00:38:34,395
¿Confías en mí?

534
00:38:41,902 --> 00:38:44,405
Viktor, ¿qué haces? ¡Detenla!

535
00:38:44,989 --> 00:38:47,199
- Allison, ¡espera!
- ¡No lo hagas!

536
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
¿Claire?

537
00:39:45,341 --> 00:39:46,675
¿Qué pasa, mamá?

538
00:39:48,719 --> 00:39:49,887
Nada, cariño.

539
00:39:50,638 --> 00:39:52,556
Me alegra mucho estar en casa.

540
00:39:56,394 --> 00:39:58,062
Donde siempre debiste estar.

541
00:40:03,067 --> 00:40:04,151
Hola, cariño.

542
00:40:37,017 --> 00:40:37,977
Genial.

543
00:40:42,940 --> 00:40:46,735
PARQUE CONMEMORATIVO OBSIDIAN
DONADO POR SIR REGINALD HARGREEVES

544
00:40:50,114 --> 00:40:50,948
¿Luther?

545
00:40:52,700 --> 00:40:53,993
¿Luther?

546
00:40:54,076 --> 00:40:55,286
Mierda.

547
00:40:55,369 --> 00:40:56,662
- ¿Me ven?
- ¡Sí!

548
00:40:56,745 --> 00:40:58,581
- ¿Estoy vivo? ¡Sí!
- ¡Sí!

549
00:40:59,832 --> 00:41:02,293
- ¡Luther está vivo!
- ¡Cielos!

550
00:41:02,376 --> 00:41:04,420
- Eso no es todo, grandote.
- ¿Qué?

551
00:41:07,923 --> 00:41:09,884
¡Mierda! ¡Mi cuerpo!

552
00:41:10,801 --> 00:41:11,635
Espera.

553
00:41:13,387 --> 00:41:16,557
- Me veo increíble.
- Luther ahora es esbelto.

554
00:41:16,640 --> 00:41:18,851
- Sloane, mira.
- Y tengo dos brazos.

555
00:41:18,934 --> 00:41:21,020
Genial. Esperen. ¿Y Sloane?

556
00:41:21,103 --> 00:41:23,689
Estaba detrás de mí…

557
00:41:23,772 --> 00:41:26,192
- Y Allison tocó el botón.
- Tampoco está.

558
00:41:26,275 --> 00:41:31,363
No sé ustedes, pero hace años
que no me sentía tan bien.

559
00:41:31,447 --> 00:41:34,241
- ¿Alguien sabe dónde estamos?
- El hotel.

560
00:41:34,325 --> 00:41:36,202
O al menos solía estar aquí.

561
00:41:36,285 --> 00:41:40,039
Creo que el viejo lo logró.
Creo que reinició el universo.

562
00:41:41,957 --> 00:41:43,584
Recuperaste tus dedos.

563
00:41:43,667 --> 00:41:45,503
¿Sloane? ¡Sloane!

564
00:41:47,004 --> 00:41:47,838
Oye.

565
00:41:48,547 --> 00:41:52,635
No me importa ningún reinicio, ¿sí?
Quiero a mi esposa. ¿Dónde está?

566
00:41:52,718 --> 00:41:56,764
- Me alegra que estés vivo, pero suéltame.
- No hasta que respondas.

567
00:41:56,847 --> 00:41:58,182
Muy bien, al diablo.

568
00:42:01,644 --> 00:42:02,686
Esto no me gusta.

569
00:42:02,770 --> 00:42:04,730
Así es. Te patearé el trasero.

570
00:42:04,813 --> 00:42:06,398
- Sí, hazlo.
- No, idiota.

571
00:42:06,482 --> 00:42:08,692
Mi poder. No puedo saltar.

572
00:42:08,776 --> 00:42:09,985
Sí, claro.

573
00:42:14,240 --> 00:42:15,199
Eso está mal.

574
00:42:19,954 --> 00:42:21,705
Bien, veamos.

575
00:42:21,789 --> 00:42:24,959
Alakazam Fantasmitas.

576
00:42:26,418 --> 00:42:28,254
Entonces, ¿soy mortal otra vez?

577
00:42:28,337 --> 00:42:29,630
¡Cielos!

578
00:42:29,713 --> 00:42:32,341
Esperen. ¿Cómo los recuperamos, idiotas?

579
00:42:32,424 --> 00:42:33,551
Mierda.

580
00:42:35,344 --> 00:42:37,304
Debo ir a buscar a mi esposa.

581
00:42:37,388 --> 00:42:41,392
¡No! Luther, no te vayas.
Acabas de revivir. ¡Eres frágil!

582
00:42:41,475 --> 00:42:44,353
- Debo ir tras él.
- No. Klaus, ¡espera!

583
00:42:44,436 --> 00:42:45,854
- Adiós, perras.
- Vamos.

584
00:42:45,938 --> 00:42:48,190
- Resolvamos esto y…
- ¿Y qué haremos?

585
00:42:51,026 --> 00:42:52,361
¿Vivir nuestras vidas?

586
00:43:25,227 --> 00:43:26,061
Idiota.

587
00:43:43,412 --> 00:43:48,125
GESTIÓN FINANCIERA HARGREEVES

588
00:44:57,736 --> 00:45:00,239
Este tren se dirige a la estación Yeouido.

589
00:47:44,111 --> 00:47:47,739
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

